TatianA
|
Дата: Среда, 09.05.2012, 13:39 | Сообщение # 1
|
Лейтенант
Группа: Пользователь
Сообщений: 63
Награды: 2
Репутация: 15
Статус: Offline
|
Вы ведь мне не поверите, если я скажу что я читала эту книгу взахлёб прерываясь только на на время обеда или сна? Не поверите, что руководство по переводу показалось мне смешнее параллельно читаемого Джерома К. Джерома? Однако это факт, (клянусь бородой Гэндальфа!)
Конечно, для меня было сюрпризом, что художественный перевод подразумевает знание стольких тонкостей и имей я какие то планы на этот счёт, я бы ужаснулась от своей глупости, но я к счастью едва ли ступлю на эту стезю, посему читала только любопытства ради.
Одна из причин почему я не очень люблю публицистику то, что в ней, как правило, часто не хватает конкретики. У Корнея Ивановича с этим полный порядок! Как надо переводить и как не надо объяснено им на конкретных переводах, конкретных переводчиков. Автору как- то удается совмещать в себе саркастическую едкость с поразительной беззлобностью Порой прочтешь какой- нибудь пассаж и кажется, что это уж слишком, а потом ознакомишься с доводами и понимаешь, что автор прав и переводчика за такую "работу" и правда стоило бы нещадно отлупить подсвечником.
Кажется,становлюсь поклонницей Чуковского - публициста))
|
|
|
|